Quando si arriva in un paese diverso dal proprio, per quanto si possa aver studiato la lingua locale, c'è sempre un gergo (giria in portoghese) da apprendere sul campo.
Nella vita quotidiana è il linguaggio informale che la fa da padrone, e in particolare ogni popolo usa espressioni che per comunicare sono più utili di qualsiasi coniugazione.
Vivendo in Brasile, mi sono accorta che usano (e spesso, anche) almeno quattro parole per dire quello che in un italiano altrettanto informale si può tradurre con "fico" (il "cool" inglese):
Nella vita quotidiana è il linguaggio informale che la fa da padrone, e in particolare ogni popolo usa espressioni che per comunicare sono più utili di qualsiasi coniugazione.
Vivendo in Brasile, mi sono accorta che usano (e spesso, anche) almeno quattro parole per dire quello che in un italiano altrettanto informale si può tradurre con "fico" (il "cool" inglese):
- legal (este carro è legal!)
- massa (que massa esta casa)
- bacana (esse professor è muito bacana)
- maneiro (gostou? Maneiro!)
Attenzione però: se vedete un fico per la strada, il termine da usare è "gato" (gata, ovvio, se si tratta di una donna).
E a proposito di linguaggio informale, mi sono per caso imbattuta in questo sito che mi sembra utile per chi avesse bisogno di interpretare il portoghese della vita vissuta:
http://www.dicionarioinformal.com.br/
APROVEITEM!
E a proposito di linguaggio informale, mi sono per caso imbattuta in questo sito che mi sembra utile per chi avesse bisogno di interpretare il portoghese della vita vissuta:
http://www.dicionarioinformal.com.br/
APROVEITEM!
Nessun commento:
Posta un commento